기독교자료

예수님과 베드로의 대화에서 사랑의 용어 사용 용례

열려라 에바다 2021. 1. 27. 11:11

예수님과 베드로의 대화에서 사랑의 용어 사용 용례

 

 

예수님이 부활하신 후 베드로 제자에게“네가 나를 사랑 하느냐”물으신 물음에서 개혁주의 많은 학자들은 예수님께서 베드로에게“아가파오”로 물으시고, 베드로는“필레오”로 대답 했다고 해석한다. 그러나 그런 용례를 찾을 수 없다.(요21:15~21)

 

첫 번째 질문:“요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들 보다 나를 더 사랑하느냐”? 물으신 것은“아가파오”,베드로의 첫 번째 대답: 주님 그러 하나이다. 내가 주님을 사랑하는 줄 주께서 아시나이다. “필레오”

 

두 번째 질문:“요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐”?물으신 것은 “아가파오”,베드로의 두 번째 대답: 주님 그러 하나이다. 내가 주님을 사랑하는 줄 주께서 아시나이다. “필레오”

 

세 번째 질문:“요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐”?물으신 것은“필레오”베드로의 세 번째 대답: 주님 모든 것을 아시오매 내가 주님을 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다.“필레오”

 

요한은 사랑을 표현할 때“필레오”와“아가페오”를 상호 무작위로 상호 교환적으로 사용하는 경향이 있었다. 신약에서 아가페, 아가페오는 가장 고귀하고도 고상한 사랑을 가리킨다. 필레오는 친근감을 뜻하기도 하고(요11:3, 36, 계3:19),즐겨하는 것에 대한 선호를 가리키기도 한다(마6:5). 이 두 단어가 상호 교환적으로 쓰일 때도 많다.

- 로고스 성경 성구 대사전 -

“예”

(1). 요한을 예수님이 사랑하시는 제자로 표현할 때“시몬 베드로와 예수께서 사랑하시던 그 다른 제자”라는 표현에서는 필레오를 사용하지만(요20:2).

“예수께서 사랑하시는 그 제자가”라고 할 때는 아가페오를 사용했다(요21:7절).

(2). 예수님께서 나사로를 사랑하신다는 표현에서“사랑하시는 자가 병들었나이다” 라고 할 때는“필레오”(요11:3)를 사용하지만

“예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니”라고 할 때는(요11:5)“아가페오”를 사용했고“이에 유대인들이 말하되 보라 그를 얼마나 사랑하셨는가 하며”라고 할때는(요11:36)“필레오”를 사용했다.

 

(3).“필레오”라는 동사를 성부께서 성자를 사랑한다고 할 때도 사용하셨다.

“아버지께서 아들을 사랑하사”(요5:20)를 사용된 성부께서 성자의 사랑을“필레오”를 사용하여 표현하였으며. 예수님이 제자들에게“아버지께서 친히 너희를 사랑하심이라”(요16:27)에서의 표현에서는 사랑한다는 단어를“필레오”를 사용하였다.

(4). 요한은 아버지께서 아들을 사랑한다고 할 때 상호 교한 적으로 사용했다

“아버지께서 아들을 사랑(아가페오)하사”(요3:35)

“아버지께서 아들을 사랑(필레오)하사”(요5:20)

그러므로 요한이 헬라어로 사랑이라는 단어의 사용 용례에서 예수님과 베드로의“사랑에 대화”단어를 위와 같은 방법으로 해석 하는 것은 옳은 해석이 아니다.

 

 

 

 

/출처ⓒ† : http://cafe.daum.net/cgsbong