"오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라"(눅23:43)에 대한 이해
1. 성경 번역 실태
[개역한글] 예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라 [개역개정] 예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라 [바른성경] 예수께서 그에게 말씀하셨다."내가 진정으로 네게 말하니 네가 오늘 나와 함께 낙원에 있을 것이다." [새번역] 예수께서 그에게 말씀하셨다. "내가 진정으로 네게 말한다. 너는 오늘 나와 함께 낙원에 있을 것이다 [현대인] 예수님은 그에게 '내가 분명히 말하지만 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있게 될 것이다.'하고 말씀하셨다 [공동번역] 예수께서는 "오늘 네가 정녕 나와 함께 낙원에 들어갈 것이다." 하고 대답하셨다
[NIV] Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise [KJV] And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise [NASB] And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise
2. 말씀의 배경
해골이라 하는 곳에서 예수님께서 십자가에 못 박히시고, 두 행악자도 그렇게 하여, 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있었다(눅23:33). 그 때 두 행악자 중 한 사람이 예수님께 "예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 생각하소서"(눅23:42)라는 간청에 "내가 진정으로 네게 말하니 네가 오늘 나와 함께 낙원에 있을 것이다."(눅23:43)라고 답변을 하셨다.
3. 예수님께서 죽으신 때
1) 예수님께서는 금요일 오후 세 시 경에 돌아가셨다(마27:46-50;막15:34-37;눅23:44-46).
"제 구시 즈음에 예수께서 크게 소리질러 가라사대 엘리 엘리 라마 사박다니 하시니
이는 곧 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨나이까 하는 뜻이라"(마27:46).
"예수께서 다시 크게 소리지르시고 영혼이 떠나시다"(마27:50).
2) 두 행악자는 예수님보다 후에 죽었다(요19:30-33),
"군병들이 가서 예수와 함께 못 박힌 첫째 사람과 또 그 다른 사람의 다리를 꺾고"(요19:32
"예수께 이르러는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 아니하고"(요19:33).
이로 미루어 본다면 예수님은 금요일 오후 세시 즈음에 숨을 거두셨다.
4. 문제 제기
1) '당신의 나라에 임하실 때'(눅23:42)가 '오늘'이라는 시제로 번역되어 있기 때문이다.
여기서 '오늘'은 예수님께서 십자가에 못 박혀 죽으신 금요일이다.
2) 그런데 예수님께서는 금요일에 낙원에 가지 않으셨다. 그 근거는 다음과 같다.
(1) 안식 후 첫날 미명에 막달라 마리아가 무덤을 보려고 왔다(마28:1)
안식 후 첫날 미명 ejpifwskouvsh(에피훠스쿠세)은 현재의 일요일 이른 아침, 밝아지기 시작할 때를 말한다.
(2) 안식 후 첫날 이른 아침에 무덤 안에 서 계셨다(요20:14).
(3) 안식 후 첫날 이른 아침에 예수님이 막달라 마리아에게 보이셨다(막16:9).
(4) 예수님께서 아직 낙원에 올라가지 못하셨다고 마리아에게 말씀하셨다(요20:16,17).
"예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라"(요20:17, 상반절).
3) 따라서 오늘(눅23:43)은 예수님께서 낙원에 가신 날이 아니다.
5. 눅23:43의 헬라어 성경의 쉼표(,) 위치
"...!Amhvn soi levgw,
"... 아멘 소이 레고
"...진실로 네게 내가 말하노니
shvmeron met! ejmou' e[sh/ ejn tw'/ paradeivsw/"
세메론 메트 에우 에세 엔 토 파라데이소"
" 오늘 나와 함께 네가 있을 것이다 그 낙원 안에"
본래 구두점이 없는 헬라어 원문을 번역하면서,
세메론(오늘)이라는 부사 앞에 쉼표(,)를 잘못 넣은 결과로 생긴 문법상의 혼란이라는 의견이 다. 세메론(오늘)이라는 부사가 그 다음에 오는 동사를 수식하는 것이 되어 "네가 오늘 나와 함께 낙원에 있으리라"는 말이 되었다.
6. 눅23:43의 헬라어 성경의 쉼표(,) 위치의 변경을 통한 문제 해결
"...!Amhvn soi levgw shvmeron,
"... 아멘 소이 레고 세메론
"...진실로 네게 내가 말하노니 오늘
met! ejmou' e[sh/ ejn tw'/ paradeivsw/"
메트 에우 에세 엔 토 파라데이소"
나와 함께 네가 있을 것이다 그 낙원 안에"
위와 같이 세메론(오늘) 다음에 쉼표(,)를 넣으면, 부사 세메론(오늘)이 레고(내가 말하노니)라는 동사를 수식하게 되어 "내가 오늘 네게 말하노니, 네가 나와 함께 낙원에 있으리라"라고 번역이 된다.
이렇게 되면 행악자가 예수님이 돌아가신 날에 낙원에 간다는 의미가 아니고, 예수님께서 십자가에서 돌아가시는 날에 행악자에게 한 약속의 말씀이 되어 성경의 다른 곳의 상황과 충돌됨이 모두 해소된다.
8. 결론
기존 헬라어 성경의 쉼표(,)의 위치가 잘못되어 생긴 혼란이라 여겨진다.
따라서 헬라어 성경에서 쉼표의 위치를 세메론(오늘) 다음에 두어야 한다.
그리하여 "내가 오늘 네게 말하노니, 네가 나와 함께 낙원에 있으리라" 라고 번역이 되어,
오늘이 아닌 미래의 어느 시점에 행악자가 예수님과 함께 낙원에 있게 된다는 의미가 되어 성경적으로 문제 제기의 여지가 없게 된다.
<< 바른 신학 바른 신앙 카페지기 이성민 님의 말씀 >>
'설교말씀' 카테고리의 다른 글
| 스크랩 복음 전도자가 되어봐요 = 누가복음10;1-15(260301) (0) | 2026.02.26 |
|---|---|
| 스크랩 우리는 아볼로의 길을 가지 말자. (0) | 2026.02.26 |
| 스크랩 기도로 일하는 사람들(행 4:23-37) (0) | 2026.02.23 |
| 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라(요10:13-15) (0) | 2026.02.23 |
| 아멘. 아멘. 이새의 아들 다윗의 기도가 필하다(시72:18-73:2) (0) | 2026.02.23 |