[인 더 바이블] 어리석은(foolish)
“어리석은 처녀들은 등불 가졌으나 기름 갖고 있지 않아
슬기로운 처녀들은 등불과 함께 통에 기름도 마련해”
그리스어 모로스(따분한 어리석은 바보스러운)는 우리말 신약성경에 ‘어리석은’ ‘미련한’으로 번역됐습니다. 하나님 뜻을 제대로 알지 못함(마 23:17, 고전 1:25) 박식하지 않음(고전 1:27) 현명하지 못함(마 7:26, 25:2) 쓸모없고 헛됨(딤후 2:23, 딛 3:9) 등을 표현합니다. 신약에 열두 번 나오는 단어입니다.
영어 성경은 모로스를 풀리쉬(foolish·어리석은, 바보 같은)라 번역했습니다. 풀(fool·바보)에 접미사 ‘-이쉬’(-ish·대략 거의)를 붙여 만든 형용사입니다. 풀은 라틴어 폴리스(follis·가죽주머니 풀무)에서 전해졌습니다. 속이 비어있는 생김새입니다. 모로스는 영어에 그대로 모론(moron)으로 전해져 비속어로 쓰입니다.
하나님 나라가 언제 오는지 제자들이 묻자 예수께서 설명하셨습니다. “그런데, 하늘 나라는 저마다 등불을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀에 비길 수 있을 것이다. 그 가운데서 다섯은 어리석고, 다섯은 슬기로웠다. 어리석은 처녀들은 등불은 가졌으나, 기름은 갖고 있지 않았다. 그러나 슬기로운 처녀들은 자기들의 등불과 함께 통에 기름도 마련하였다. 신랑이 늦어지니, 처녀들은 모두 졸다가 잠이 들었다. 그런데 한밤중에 외치는 소리가 났다. ‘보아라, 신랑이다. 나와서 맞이하여라.’”(마 25:1~6, 새번역) 그때를 알지 못하니 슬기롭게 준비하여 깨어있으라 하셨습니다.
박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr
'고고학으로 읽는 성서 및 성경 공부' 카테고리의 다른 글
섬기다(serve) (0) | 2020.11.21 |
---|---|
드보라(Deborah) (0) | 2020.11.16 |
성경 속 식물 ‘싯딤나무’] 광야의 볼품없는 나무를 신성한 언약궤로… (0) | 2020.10.31 |
구원(salvation) (0) | 2020.10.31 |
[인 더 바이블] 여호수아(Joshua) (0) | 2020.10.24 |