[인 더 바이블] 노획물(captive) 고대 그리스어 쉴라고게오(전리품으로 가져가다)는 신약성서에 한번 쓰였습니다. 쉴론(덫, 희생양)과 아고(이끌다, 데리고 가다)를 붙여 만든 단어입니다. 쉴론은 고린도후서 11장 8절에서 탈취하다(개정개역) 또는 빼앗아 내다(새번역)로 번역된 쉴라오(빼앗다, 약탈하다)에서 왔습니다. 아고는 끌려가다(마 10:18) 잡아오다(요 7:45) 인도하다(롬 8:14) 등으로 번역됐습니다. 영어 성경은 쉴라고게오를 테이크 캡티브(take captive·포로로 잡아가다) 인슬레이브(enslave·노예로 만들다)로 번역했습니다. 캡티브는 라틴어 카페레(붙잡다 사로잡다 탈취하다)의 과거완료형 캅투스(포획 포착 점령 파악)에서 전해진 단어입니다. 캡처(capture·잡아 가두다, ..